Dub stylee.

Dub stylee.

May 13th, 2010 // 1:46 pm @ // 2 Comments

Hello there. If you’re a regular reader of thatandywhiteblog you’ll know that I’m a fearless explorer of the world of Advertising. Every day I’m out there seeking out the truth on your behalf and exposing it on these pages. It’s ok. You’re welcome. No, really. It’s no trouble.

Anyway, this week I made another interesting discovery. More and more of the ads you’re watching on TV these days are dubbed. Yes, dubbed. They’ve been produced for foreign markets then, with a copywriter‘s swift reworking, some crafty editing and video jiggery-pokery they’re shown on our screens in “English”.

It’s all part of the globalisation of products that has also led to name changes like “Marathon” to “Snickers”, “Jif” to “Cif” and “Unmitigated crap” to “N-dubz”.

Have a close look at this Renault Clio ad and you’ll see what I mean.

It’s not too bad really is it?

The words kind of fit the movement of the mouths and stuff, but it does lead to more worrying thoughts:

What were they really saying on there?

Did the older bloke say that beardy at least had a nice car?

Did beardy really say “daughter”?

Or was it something altogether racier?

There’s no real way of knowing.

I did do a bit more research into the whole dubbing thing though and it turns out that it’s been going on for years. Did you know, for example,  that the classic propaganda piece “The Battleship Potemkin” actually started life as Russia’s version of ” Carry on cruising“?

Bloody hilarious it was too.

Be the first to like.

Category : Uncategorized

2 Comments → “Dub stylee.”

  1. tim sinclair

    12 years ago

    yeah – what a load of shite – bring back Nicole! Papa!

  2. andy

    12 years ago

    Tim. You are a poet.

Leave a Reply


"I was just saying how good it was to work with someone who I knew would nail it. Thanks, Andy"

Steve Byrne, MD, The Gate Films http://thegatefilms.com

Subscribe Now